La schiuppetta, la scancata, lu pilu negli indovinelli

di -
0 902

Simu salentini. Proponiamo ancora alcuni indovinelli maliziosi che hanno suscitato interesse e tanto divertimento tra i lettori.   Si sa, infatti che la maliziosità, che è presente in tutti, non solo rende l’indovinello più ermetico, ma gli dà anche  più sapore.

1 – La schiuppetta te mesciu Tumasi/spara prima a lli carcagni/poi a lle punte te li nasi

2 – Veni, bedda mia/veni cquai a lli mani mia/te zziccu lu pilu e te fazzu scancare,/nziddu nziddu te fazzu culare.

3 – Ci lu porta panu/ci lu porta spanu,/ci lu porta ruttu/ e ci lu porta sanu

4 – Su’ vvenutu de Napuli mposta/cu lli nducu na cosa tosta:/cu lla face rrimuddare/la signura à de fatiare

5 – Ausete la camisa, cara amante,/nu tte credire ca te fazzu nienti/te ncummu sulu la punta de nanti/ face lu ffettu sou,/poi num b’è nienti

6 – Nu sempre morbedu, nu ssempre duru,/pe llu chiui se usa a llu scuru;/lu pilu sou nu ddae mbarazzu/e lu nume furnisce cu azzu

7 – Pigghialu, nenna mia, cu ddo’ ditilli,/mintulu chianu chianu a ppertusilli,/e cquandu iti ca è ffattu lu ffettu/, stusciali,nenna,cu lu fazzulettu.

8 – Lassame stare, nu mme tuccare;/ però se me spoji te lu fazzu pruare

9 – Ogni ffimmana bbedda fatta/ lu tene cratitu e se lu cratta,/ se lu cratta pel u maritu,/cu lli sape sapuritu.

10 – Preu Cristu e lli santi/cu mmi la minti te nanti,/preu Cristu e ddicu nu Cretu/cu mme la menti cchiù mmeju te retu

11 – Sta a mmienzu a ddo’ culonne,/ se lu tènenu caru le donne./notte e ggiurnu sempre paru/ se lu tènenu caru caru

12 – Cce bbete dda cosa/ca se rricala a lla sposa/e idda se la ficca a lla pelosa?

13 – Quantu cchiù ttostu l’ommu lu porta,/tantu la fimmana cchiùi se cunforta.

 

(Soluzioni 1 peto; 2 capra; 3 grembiule; 4 baccalà; 5 iniezione; 6 materasso; 7 tabacco da fiuto; 8 fico d’India; 9 formaggio; 10 sedia; 11 anello;12 il pettine; 13 il portafogli.

(da”Indovinelli erotici salentini ” a cura di Nicola G. De Donno, Congedo editore, 1990).

  • toni poli

    peccato che non si capisce nulla.Sotto lo scritto ci vorrebbe la traduzione in italiano come fanno altri.